International communication of intangible cultural heritage in central plains: a case study of Chinese Wushu
As an important part of Intangible Cultural Heritage in Central Plains, Chinese Wushu (Kungfu) has distinctive Chinese features and profound foundations of national culture and is a typical representative of Chinese national spirit. This paper discusses the characteristics of Chinese Wushu and indicates the strategies of the international communication of Chinese Wushu, in order to make some contributions to the international communication, in which we are supposed to standardize the English Translation of Wushu terminology, to maintain the cultural features of national Wushu, to promote the cultural export of Wushu culture and broaden the ways of foreign communication of Chinese Wushu. It is argued that a proposed set of translation strategies can promote a better international communication of intangible cultural heritage.
Dong, S.M. (1990). Fine Theories of Chinese Contemporary Qigong. Beijing: People’s Sports Publishing Company.
Du, Y. F. (2010). Zero translation and translation of martial arts terms. Wushu Science, (1), 25-26.
Guo, Q. (2006). Research on Wushu International Communication Strategy (Dissertation), Guangxi Normal University.
Huang, Z. (2012). Research on the Internationalization Mode of Chinese Martial Arts (Dissertation), Henan University.
Krippendorff, K. (2012). Content analysis: An introduction to its methodology. Thousand Oaks, CA: Sage.
Liu, Y. M. (2006). From “Being Faithful to Source to “Being Responsible to Sourse Culture”: Toward a New Norm of Translation. Chinese Translators Journal, (27)6,32-36.
Luo, Y. Z. (2008). The Status Quo and Countermeasures of Chinese Wushu Translation. Foreign Language Learning Theory and Practice, (4), 58-63.
Opinions on Strengthening the Protection of Intangible Cultural Heritage in China. [Online] Available: http://www.gov.cn/zwgk/2005-08/15/content_21681.htm Retrieved on December 30, 2017
Patton, M. Q. (2002). Qualitative research & evaluation methods, Thousand Oaks Sage Publications. New York, New Delhi, London.
Qiu, M. R. (2001). Translatability and Zero Translation. Chinese Translators Journal, (22)1, 26-28.
Schmidt, H. (2001). Globalization and Moral Reconstruction.
Shi, H. W., Jiang, B. Y. (2008). The Intangible Cultural Heritage of the Central Plains and Its Significance. Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition), (6), 63-66.
The Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage. (2013) Available at https://baike.baidu.com/ Retrieved on December 30, 2013
Wang, G. & Wang, T. X. (2005). Cultural Review of the Development of National Traditional Sports. Beijing: Beijing Sport University Press.
Wang, G. (2009). The ultimate goal of Chinese martial arts communication: culture first. Wushu Science, (6), 34.
Xie, Y. X. (2008). Strategies for Translating Wushu Texts. Chinese Translators Journal, (1), 61-64.
Yang, C. C. (2006). Henan: The Central Plains of Chinese Culture. Beijing?Foreign Languages Press.
Zhang, S. (2003). Chen Style Taijiquan Competition Routine. Taiyuan: Shanxi Science and Technology Press.
Copyright (c) 2018 International journal of social sciences and humanities
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.