Difficulties of translation and evaluative idioms in English and Arabic
Keywords:
Literal and Evaluative Translation, English and Arabic Idioms, Translation Issues, CulturalAbstract
Essentially, translation is not simply a transfer of every word with its equivalent in the target language, but rather a transfer of the rules of the language that communicate the information and the transfer of the same information and the writer’s thought, culture and style as well. However, theories differed in translation on how to transfer this information from the source to the target. The trinity of translation: literal or word by word, free (significant) and faithful translation. The aim of this article is to discuss evaluative idioms in English and Arabic to show difficulties that form issues for translating idioms—from a variety of perspectives, focusing mainly on Moon’s 1998 approach and on Abdou’s 2012 study of Arabic idioms. Furthermore, to show the comparison between evaluative idioms in the two languages is meant to reveal differences and potential difficulties for translators translating from Arabic into English and vice versa, focusing mainly on Moon’s 1998 approach and on Abdou’s 2012 study of Arabic idioms. Furthermore, to show the comparison between evaluative idioms in the two languages is meant to reveal differences and potential difficulties for translators translating from Arabic into English and vice versa.
Downloads
References
Abdou, A. (2012). Arabic Idioms: A corpus-based study. New York: Routledge.
Al-Dahesh, A. (2008). Translating idiomatic English phrasal verbs into Arabic: A contrastive linguistic study.
Al-Shawi, M. A., & Mahadi, T. S. T. (2012). Strategies for translating idioms from Arabic into English and vice versa. Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology, 3(6), 139-147.
Awwad, M. (1991). Equivalence and the translatability of English and Arabic idioms. PSiCL, 26, 57-67.
Baker, M. (2011). In Other Words (2nd Ed.). New York: Routledge.
Bell, R. (1991). Translation and translating: theory and practice. Longman: Longman Group.
Bekkai , M. (2010) . The Influence of Culture on Arabic/English/Arabic Translation of Idioms and Proverbs.
Carter, R. (2004). Language and creativity: The art of common talk. London: Routledge.
Culler, J. (1976). Saussure. London: Fontana.
Dweik (2000). Bilingualism and the problem of linguistic and cultural interference. In Alharbi and Azar (Eds). Arabic language and culture in a borderless world. (pp. 224-237). Kuwait: Kuwait University.
Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.
Gibbs, R. (1989) Understanding and literal meaning. Cognitive Science, 13, 243-251.
Ivir, V. (1987). Procedures and strategies for the translation of culture. In Gideon, T. Translation across Culture. Bahri Publications: New Delhi.
Langlotz, A. (2006). Idiomatic creativity: A cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiom-variation in English. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Larson, D. (1984). Guidelines for barefoot language learning. St. Paul, MN: CMS Publishing, Inc.
McGuire, S. B. (1980). Translation studies. New York: Methuen.
Meryem, M. (2009). Problems of idioms in translation case study: First year master. Metaphor and symbol, 18 (4), 273-288.
Mollanazar, H. (2004). Principles and methodology of translation. Tehran: SAMT.
Moon, R. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-based Approach. Oxford: Clarendon.
Moon, R. (2004). The analysis of fixed expressions in text. In M. Coulthard (ed.) Advances in Written Text Analysis (pp. 117-139). New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Tice Hall Press.
Nida, E. (1994). Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. A., & Taber, C .R. (1982). The theory and practice of Translation. The Netherlands: Brill.
Nunberg, G., Sag, I. A., & Wasow, T. (1994) Idioms. Language, 70, 491-538.
Oxford Dictionary of idioms. (2006). (2nd Ed.). New York: Oxford University Press.
Shojaei, A. (2012). Translation of Idioms and Fixed Expressions: Strategies and Difficulties. Theory and Practice in Language Studies, 2 (6), 1220-1229.
Strakšiene, M. (2009). Analysis of idiom translation strategies from English into Lithuanian. Studies about Languages, 14, 13-19.
Teilanyo, D. I. (2007). Culture in Translation. International Journal of Translation, 53 (1), p.1- 21.
Wray, A. (2008). Formulaic language: Pushing the boundaries. Oxford: Oxford University Press.
Yowelly, A., & Lataiwish, M. S. (2000). Principles of translation. Benghazi: Dar Annahda Alarabia.
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2022 International journal of health sciences

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Articles published in the International Journal of Health Sciences (IJHS) are available under Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives Licence (CC BY-NC-ND 4.0). Authors retain copyright in their work and grant IJHS right of first publication under CC BY-NC-ND 4.0. Users have the right to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles in this journal, and to use them for any other lawful purpose.
Articles published in IJHS can be copied, communicated and shared in their published form for non-commercial purposes provided full attribution is given to the author and the journal. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
This copyright notice applies to articles published in IJHS volumes 4 onwards. Please read about the copyright notices for previous volumes under Journal History.








