Children's preparation for school education in foreign experience
Keywords:
preparation, education, psychological, Syogakko, kindergarten, UNICEF, school kindergarten, technology, high schoolAbstract
The readiness of children for school education is important today in the life and development of children, the experience of foreign countries highlights the readiness of children for school education, its ways. Taking samples from foreign experience, introducing them in practice with a creative approach, development of normative documents, teaching aids, teaching materials in accordance with modern requirements, on the basis of advanced foreign experience in the heads and specialists of preschool educational institutions Tasks for the formation of knowledge and skills in the field of modern management and pedagogical technologies.
Downloads
References
Amin Maalouf. Samarcande. ‒ Paris: Editions Jean-Claude Lattès, 1988. – 235 p.(Examples from the work are given in parentheses); Maaluf Amin. In search of the lost in Samarkand or in the Darkness .... [Text]: novel / Translator A. Kochibaev. - Tashkent: Uzbekistan, 2018. - 360 [Маалуф Амин. Самарқанд ѐҳуд Зулматда йўқолган зиѐни излаб....[Матн]: роман/Таржимон А.Кўчибоев. ‒ Тошкент:O‗zbekiston, 2018. – 360.].
Husserl E. The Crisis of European Sciences and Transcendental Phenomenology ‒ St. Petersburg: Vladimir Dal, 2004. – P.229 [Гуссерль Э. Кризис европейских наук и трансцендентальная феноменология. ‒СПб.: Владимир Даль, 2004. – С.229].
Hatim В., Mason J. The Translator as Communicator. ‒ London: Aslib, 1997. ‒ P. 164-232.
Kohn K. Round-table Discussion on Translation in the New Milennium // Translation Today: Trends and Perspectives / Eds. G. Anderman, M. Rogers. ‒ Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2003. ‒P . 13-67.
Krupnov V.N. On the issue of further development of methods of teaching translation in higher education // Translator's Notebooks, No. 20. - M.: International relations, 1983. ‒ С.78-84 [Крупнов В.Н. К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе // Тетради переводчика, № 20. ‒ М.: Международныеотношения, 1983. ‒С.78-84].
Levy J. Translation as a Decision Process // To Honor Roman Jakobson, vol. 11. ‒The Hage: Mouton, 1967. ‒P .171.
Morozova P.G. On the psychology of speech understanding // Tez. report XVIII International Congress of Psychology / Ed. ed. A.R. Luria. T. 2. - M., 1966. - S. 326-327 [Морозова П.Г. К психологии
понимания речи // Тез. докл. XVIII Международного психологического конгресса / Под общ. ред. А.Р. Лурия. Т. 2. ‒ М., 1966. ‒ С. 326-327].
Newmark P. Theory and Practice of Translation. - Bern: Peter Lang, 1988. ‒С.15.
Pikhnovsky P.V. Linguo-philosophical foundations of rhetoric and hermeneutics: diss. ... cand. philol. Sciences. ‒Tver, 2004. ‒ P.79 [Пихновский П.В. Лингвофилософские основания риторики и герменевтики: дисс. ... канд. филол. наук. ‒Тверь, 2004.‒ С.79].
Solovieva B.C. Actualization as a means of meaning formation in a literary text: diss....cand. philol. Sciences. ‒ Tver, 2005. ‒ P.220 [Соловьева B.C. Актуализация как средство смыслообразования в художественном тексте: дисс. ... канд. филол. наук. –Тверь, 2005. ‒С.220].
Salomov G. Fundamentals of translation theory. - T .: Teacher, 1983.‒ B.74 [Саломов Ғ. Таржима назарияси асослари. – Т.: Ўқитувчи, 1983.‒ Б.74].
Sager J. C. Quality and standards ‒ the evaluation of translations // The Translators Hand-book / Ed. C. Picken. ‒ London: Aslib, 1983. ‒ P. 121.
Shchedrovitsky G.P. Selected works. ‒ M.: Higher school, 1995. ‒S. 562 [Щедровицкий Г.П. Избранные труды. ‒ М.: Высшая школа, 1995. ‒С. 562].
Schweitzer A.D. Criteria for the adequacy of translation // Translator's Notebooks. - M.: International relations, 1979. - No. 18. - P. 27-34 [ШвейцерА.Д. Критерииадекватностиперевода//Тетрадипереводчика. ‒ М.: Международные отношения, 1979. ‒№ 18.‒ С. 27-34].
Russian-Uzbek dictionary. Tashkent: Encyclopedia of Uzbekistan. 1980. B.570 [Русско-Узбекский словарь. Тошкент: Ўзбкистон энциклопедияси. 1980. Б.570];https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/d%c3%a9risoire/24016 belvédère n.m. Pavillon ou terrasse qui couronne et domine soit un édifice... ―dérisoire‖ adj. Qui est insignifiant, minime, au point négligeable.
Qurbonova G.S. Hermeneutics as a translation aspect [Қурбонова Г.С. Герменевтика таржима аспекти сифатида //International conference: ―modern philological paradigms: interactions of traditions and innovative approaches".T.:2021.https://doi.org/10.47100/conferences.v1i1.1082. Б.114-119].
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2022 International journal of health sciences

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Articles published in the International Journal of Health Sciences (IJHS) are available under Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives Licence (CC BY-NC-ND 4.0). Authors retain copyright in their work and grant IJHS right of first publication under CC BY-NC-ND 4.0. Users have the right to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles in this journal, and to use them for any other lawful purpose.
Articles published in IJHS can be copied, communicated and shared in their published form for non-commercial purposes provided full attribution is given to the author and the journal. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
This copyright notice applies to articles published in IJHS volumes 4 onwards. Please read about the copyright notices for previous volumes under Journal History.