Translation of Krsna text and ideology

https://doi.org/10.29332/ijssh.v3n1.251

Authors

  • I Wayan Suryasa STIKOM Bali, Department of Computer System, Denpasar, Indonesia ID 80226 Ph. +6281338734500 http://orcid.org/0000-0002-5307-1828
  • I Nengah Sudipa Udayana University, Faculty of Arts, Denpasar, Indonesia, ID 80234 Ph. +628124667921
  • Ida Ayu Made Puspani Udayana University, Faculty of Arts, Denpasar, Indonesia, ID 80234 Ph. +6281239351550
  • I Made Netra Udayana University, Faculty of Arts, Denpasar, Indonesia, ID 80234 Ph. +6281337291620

Keywords:

domestication, emotion, ideology, Krsna text, translation

Abstract

The recent interest in the relation between translation and ideology led to the following research based on the translation of Krsna text. The Indian short story for Krsna; The Supreme Personality of Godhead and its translation for Krsna: Personalitas Tuhan Yang Maha Esa (English to Indonesia) to highlight how the translation ideology applied in transferring the meaning of emotions. If external influences cannot be avoided, a translation should respect its main scope of being the source for a cultural change. Therefore, the two questions that have eventually to be answered are how does the translation ideology related to the word of emotions in the common culture reader. Reasoning about the factors underlying the translation ideology applied towards Indonesian culture.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

I Wayan Suryasa, STIKOM Bali, Department of Computer System, Denpasar, Indonesia ID 80226 Ph. +6281338734500

References

Albrecht, J., Arnos, F. R., Andrews, A., Shopen, T., Baker, M., Baker, M., ... & Bassnett-Maguire, S. (1997). The Translation of Shakespeare in Malaysia. In Translation and Language: Linguistic Theories Explained (Vol. 1, No. 3, pp. ix-ix). Tübingen: Cape Goliard Press.

Baker, M. (2003). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203359792

Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture (p. 10). London: Pinter Publishers. https://9jr2zyk37911.storage.googleapis.com/EgcfwLcvn8naZ9ZUR411.pdf

Birch, C. (1995). Feelings. Unsw Press. https://books.google.co.id/books?hl=en&lr=&id=syeu3egi6ygc&oi

De Saussure, C., & Muyden, V. (1995). A Foreign View of England in 1725-1729: The Letters of Monsieur César de Saussure to His Family (Vol. 2). Caliban.

Fairclough, N. (1989). Language and Power? Longman.

Gee, J., & Gee, J. P. (2007). Social linguistics and literacies: Ideology in discourses. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203944806

Hatim, B. (1997). Intertextual intrusions: towards a framework for harnessing the power of the absent text in translation. Translating sensitive texts: Linguistic aspects, 29-45. https://books.google.co.id/books?hl=en&lr=&id=RCWS0wFUpaEC&oi

Hatim, B. (2000). Mason. Politeness in Screen Translation. The Translation Studies Reader. Ed. Venuti, Lawrence.

Hatim, B. (2001). Mason. Discourse and the Translator, 133.

Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. Routledge. http://www.ilts.ir/content/ilts.ir/page/142/contentimage/translator%20as%20communcator.pdf

Hatim, B., & Mason, I. (2014). Discourse and the Translator. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315846583

Hermans, T. (1985). TheManipulationof Literature—Studies in Literary Translation. New York: St. Martin’s Press.

Hoed, B. H. (2003). Ideologi dalam penerjemahan. Solo: Konas Penerjemahan.

Knowles, M., & Malmkjær, K. (1989). Translating ideology: Language, power and the world of the Tin Soldier. ELr Journal, 3, 205-242.

Kramsch, C., & Widdowson, H. G. (1998). Language and culture. Oxford University Press. https://books.google.co.id/books?hl=en&lr=&id=xrpionic2pmc&oi

Kress, G. (2009). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203970034

Martin, J. R. (1985). Teaching factual uniting: Exploring and challenging social reality. Victoria: Deakin University Press.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation (Language Teaching Methodology Senes). Oxford: Pergamon Press. https://doi.org/10.1017/S0272263100005222

Newmark, P. (1998). More paragraphs on translation. Multilingual matters. https://books.google.co.id/books?hl=en&lr=&id=3Mw6XwLHOssC&oi

Nida, E. (1964). A (1964) Towards a Science of Translating. Leiden, EJ Brill.

Pushkin, A. S. (1964). Eugene Onegin: Translated from the Russian, with a Commentary by Vladimir Nabokov. Routledge & Kegan Paul.

Pym, A. (2017). Exploring translation theories. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315857633

Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of pragmatics, 36(7), 1253-1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012

Simpson, P. (2003). Language, ideology and point of view. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203136867

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London and New York. Routledge. New York Times “California Seeks to Stop the Use of Child Medical Interpreters, Published: October, 30, 2005.

Venuti, L. (2012). The translation studies reader. Routledge. http://www.academia.edu/download/54919162/boundary_2-2010-Venuti-5-28.pdf

Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098746

Wierzbicka, A. (1986). Human emotions: universal or culture?specific?. American anthropologist, 88(3), 584-594. https://doi.org/10.1525/aa.1986.88.3.02a00030

Wierzbicka, A. (1996). Semantics: Primes and universals: Primes and universals. Oxford University Press, UK. https://books.google.co.id/books?hl=en&lr=&id=ZN029Pmbnu4C&oi

Xiaoning, Y., & Cheng, L. (2003). On Foreignization and Domestication in Translation [J]. Foreign Languages and Their Teaching, 2. http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-WYWJ200302007.htm

Published

2019-03-01

How to Cite

Suryasa, I. W., Sudipa, I. N., Puspani, I. A. M., & Netra, I. M. (2019). Translation of Krsna text and ideology. International Journal of Social Sciences and Humanities, 3(1), 36–47. https://doi.org/10.29332/ijssh.v3n1.251

Issue

Section

Research Articles