Translation of Krsna text and ideology
The recent interest in the relation between translation and ideology led to the following research based on the translation of Krsna text. The Indian short story for Krsna; The Supreme Personality of Godhead and its translation for Krsna: Personalitas Tuhan Yang Maha Esa (English to Indonesia) to highlight how the translation ideology applied in transferring the meaning of emotions. If external influences cannot be avoided, a translation should respect its main scope of being the source for a cultural change. Therefore, the two questions that have eventually to be answered are how does the translation ideology related to the word of emotions in the common culture reader. Reasoning about the factors underlying the translation ideology applied towards Indonesian culture.
Albrecht, J., Arnos, F. R., Andrews, A., Shopen, T., Baker, M., Baker, M., ... & Bassnett-Maguire, S. (1997). The Translation of Shakespeare in Malaysia. In Translation and Language: Linguistic Theories Explained (Vol. 1, No. 3, pp. ix-ix). Tübingen: Cape Goliard Press.
Baker, M. (2003). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203359792
Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture (p. 10). London: Pinter Publishers. https://9jr2zyk37911.storage.googleapis.com/EgcfwLcvn8naZ9ZUR411.pdf
Birch, C. (1995). Feelings. Unsw Press. https://books.google.co.id/books?hl=en&lr=&id=syeu3egi6ygc&oi
De Saussure, C., & Muyden, V. (1995). A Foreign View of England in 1725-1729: The Letters of Monsieur César de Saussure to His Family (Vol. 2). Caliban.
Fairclough, N. (1989). Language and Power? Longman.
Gee, J., & Gee, J. P. (2007). Social linguistics and literacies: Ideology in discourses. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203944806
Hatim, B. (1997). Intertextual intrusions: towards a framework for harnessing the power of the absent text in translation. Translating sensitive texts: Linguistic aspects, 29-45. https://books.google.co.id/books?hl=en&lr=&id=RCWS0wFUpaEC&oi
Hatim, B. (2000). Mason. Politeness in Screen Translation. The Translation Studies Reader. Ed. Venuti, Lawrence.
Hatim, B. (2001). Mason. Discourse and the Translator, 133.
Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. Routledge. http://www.ilts.ir/content/ilts.ir/page/142/contentimage/translator%20as%20communcator.pdf
Hatim, B., & Mason, I. (2014). Discourse and the Translator. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315846583
Hermans, T. (1985). TheManipulationof Literature—Studies in Literary Translation. New York: St. Martin’s Press.
Hoed, B. H. (2003). Ideologi dalam penerjemahan. Solo: Konas Penerjemahan.
Knowles, M., & Malmkjær, K. (1989). Translating ideology: Language, power and the world of the Tin Soldier. ELr Journal, 3, 205-242.
Kramsch, C., & Widdowson, H. G. (1998). Language and culture. Oxford University Press. https://books.google.co.id/books?hl=en&lr=&id=xrpionic2pmc&oi
Kress, G. (2009). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203970034
Martin, J. R. (1985). Teaching factual uniting: Exploring and challenging social reality. Victoria: Deakin University Press.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation (Language Teaching Methodology Senes). Oxford: Pergamon Press. https://doi.org/10.1017/S0272263100005222
Newmark, P. (1998). More paragraphs on translation. Multilingual matters. https://books.google.co.id/books?hl=en&lr=&id=3Mw6XwLHOssC&oi
Nida, E. (1964). A (1964) Towards a Science of Translating. Leiden, EJ Brill.
Pushkin, A. S. (1964). Eugene Onegin: Translated from the Russian, with a Commentary by Vladimir Nabokov. Routledge & Kegan Paul.
Pym, A. (2017). Exploring translation theories. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315857633
Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of pragmatics, 36(7), 1253-1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012
Simpson, P. (2003). Language, ideology and point of view. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203136867
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London and New York. Routledge. New York Times “California Seeks to Stop the Use of Child Medical Interpreters, Published: October, 30, 2005.
Venuti, L. (2012). The translation studies reader. Routledge. http://www.academia.edu/download/54919162/boundary_2-2010-Venuti-5-28.pdf
Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098746
Wierzbicka, A. (1986). Human emotions: universal or culture?specific?. American anthropologist, 88(3), 584-594. https://doi.org/10.1525/aa.1986.88.3.02a00030
Wierzbicka, A. (1996). Semantics: Primes and universals: Primes and universals. Oxford University Press, UK. https://books.google.co.id/books?hl=en&lr=&id=ZN029Pmbnu4C&oi
Xiaoning, Y., & Cheng, L. (2003). On Foreignization and Domestication in Translation [J]. Foreign Languages and Their Teaching, 2. http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-WYWJ200302007.htm
Copyright (c) 2019 International journal of social sciences and humanities
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Articles published in the International Journal of Social Sciences and Humanities (IJSSH) are available under Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives Licence (CC BY-NC-ND 4.0). Authors retain copyright in their work and grant IJSSH right of first publication under CC BY-NC-ND 4.0. Users have the right to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles in this journal, and to use them for any other lawful purpose.
Articles published in IJSSH can be copied, communicated and shared in their published form for non-commercial purposes provided full attribution is given to the author and the journal. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
This copyright notice applies to articles published in IJSSH volumes 4 onwards. Please read about the copyright notices for previous volumes under Journal History.