Translation of Krsna text and ideology

  • I Wayan Suryasa STIKOM Bali, Department of Computer System, Denpasar, Indonesia ID 80226 Ph. +6281338734500
  • I Nengah Sudipa Udayana University, Faculty of Arts, Denpasar, Indonesia, ID 80234 Ph. +628124667921
  • Ida Ayu Made Puspani Udayana University, Faculty of Arts, Denpasar, Indonesia, ID 80234 Ph. +6281239351550
  • I Made Netra Udayana University, Faculty of Arts, Denpasar, Indonesia, ID 80234 Ph. +6281337291620
Keywords: domestication, emotion, ideology, Krsna text, translation


The recent interest in the relation between translation and ideology led to the following research based on the translation of Krsna text. The Indian short story for Krsna; The Supreme Personality of Godhead and its translation for Krsna: Personalitas Tuhan Yang Maha Esa (English to Indonesia) to highlight how the translation ideology applied in transferring the meaning of emotions. If external influences cannot be avoided, a translation should respect its main scope of being the source for a cultural change. Therefore, the two questions that have eventually to be answered are how does the translation ideology related to the word of emotions in the common culture reader. Reasoning about the factors underlying the translation ideology applied towards Indonesian culture.


Download data is not yet available.

Author Biography

I Wayan Suryasa, STIKOM Bali, Department of Computer System, Denpasar, Indonesia ID 80226 Ph. +6281338734500


Albrecht, J., Arnos, F. R., Andrews, A., Shopen, T., Baker, M., Baker, M., ... & Bassnett-Maguire, S. (1997). The Translation of Shakespeare in Malaysia. In Translation and Language: Linguistic Theories Explained (Vol. 1, No. 3, pp. ix-ix). Tübingen: Cape Goliard Press.

Baker, M. (2003). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture (p. 10). London: Pinter Publishers.

Birch, C. (1995). Feelings. Unsw Press.

De Saussure, C., & Muyden, V. (1995). A Foreign View of England in 1725-1729: The Letters of Monsieur César de Saussure to His Family (Vol. 2). Caliban.

Fairclough, N. (1989). Language and Power? Longman.

Gee, J., & Gee, J. P. (2007). Social linguistics and literacies: Ideology in discourses. Routledge.

Hatim, B. (1997). Intertextual intrusions: towards a framework for harnessing the power of the absent text in translation. Translating sensitive texts: Linguistic aspects, 29-45.

Hatim, B. (2000). Mason. Politeness in Screen Translation. The Translation Studies Reader. Ed. Venuti, Lawrence.

Hatim, B. (2001). Mason. Discourse and the Translator, 133.

Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. Routledge.

Hatim, B., & Mason, I. (2014). Discourse and the Translator. Routledge.

Hermans, T. (1985). TheManipulationof Literature—Studies in Literary Translation. New York: St. Martin’s Press.

Hoed, B. H. (2003). Ideologi dalam penerjemahan. Solo: Konas Penerjemahan.

Knowles, M., & Malmkjær, K. (1989). Translating ideology: Language, power and the world of the Tin Soldier. ELr Journal, 3, 205-242.

Kramsch, C., & Widdowson, H. G. (1998). Language and culture. Oxford University Press.

Kress, G. (2009). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. Routledge.

Martin, J. R. (1985). Teaching factual uniting: Exploring and challenging social reality. Victoria: Deakin University Press.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation (Language Teaching Methodology Senes). Oxford: Pergamon Press.

Newmark, P. (1998). More paragraphs on translation. Multilingual matters.

Nida, E. (1964). A (1964) Towards a Science of Translating. Leiden, EJ Brill.

Pushkin, A. S. (1964). Eugene Onegin: Translated from the Russian, with a Commentary by Vladimir Nabokov. Routledge & Kegan Paul.

Pym, A. (2017). Exploring translation theories. Routledge.

Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of pragmatics, 36(7), 1253-1269.

Simpson, P. (2003). Language, ideology and point of view. Routledge.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London and New York. Routledge. New York Times “California Seeks to Stop the Use of Child Medical Interpreters, Published: October, 30, 2005.

Venuti, L. (2012). The translation studies reader. Routledge.

Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.

Wierzbicka, A. (1986). Human emotions: universal or culture?specific?. American anthropologist, 88(3), 584-594.

Wierzbicka, A. (1996). Semantics: Primes and universals: Primes and universals. Oxford University Press, UK.

Xiaoning, Y., & Cheng, L. (2003). On Foreignization and Domestication in Translation [J]. Foreign Languages and Their Teaching, 2.

How to Cite
Suryasa, I. W., Sudipa, I. N., Puspani, I. A. M., & Netra, I. M. (2019). Translation of Krsna text and ideology. International Journal of Social Sciences and Humanities, 3(1), 36-47.
Research Articles