Ngaba and makta of balinese action verbs, how to map their meanings?
The parts of the body is the most common location for the activity having notion to bring represented by verbs in Balinese Language. This article aims to map the meaning of the action verbs having to bring notion, represented by ngaba and makta. The oral data was collected from key-informen residing in two regencies in Bali, namely Klungkung and Karangasem. The written data are from the newspaper called Bali Orti published from March-May 2019. The method of collecting the spoken data was interviewing the key-informen in both regencies, however the written one was by observation and note-taking. Metalanguage applied to analyze the collected data, showed that there are two features found for the meaning of the action verbs to bring, namely generic and specific. The generic feature is represented by ngaba or makta mapped by ‘someone brings something in any parts of one’s body’, the specific one is characterized by the special location where the action to bring happens, e.g. nyuun ‘the activity of to bring happens on one’s head, negen ’bring something on one’s shoulder’, etc. Almost nearly all the specific data features the one’s part of body as the place of the action.
Allan, K. (2001). Natural language semantics.
Bali governor Instruction no 88/2018 dealing with The protection and usages of Balinese Script, Language and Literature. (photoes source : https//en.wikipedia.org/wiki) 21/4/2019 means the date when the written data was published in the Newspaper ‘Bali Orti’
Cargil, M., & Patrick, O. C. (2013). Writing Scientific Research Articles, second edition. Oxford: Wiley-Blackwell.
Indriyani, N. P. (2015). Lexical meaning: the beginning. International Research Journal of Management, IT and Social Sciences, 2(7), 20-24.
Mourelatos, A. P. (1981). Events, processes, and states. Syntax and semantics, 14, 191-212.
Netra, I. M. (2016). Lexical representations of prototypes of semantic primitives in balinese tradition and their meaning configuration in english. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 2(2), 38-49.
Sudipa, I. N. (2004). Makna ‘Bawa’dalam Bahasa Bali: Tinjauan Metabahasa Semantik Alami. Dalam Wibawa Bahasa.
Suryasa, I. W., Prayoga, I. G. P. A., & Werdistira, I. (2017). An analysis of students motivation toward English learning as second language among students in Pritchard English academy (PEACE). International journal of social sciences and humanities, 1(2), 43-50.
Suryasa, I. W., Sudipa, I. N., Puspani, I. A. M., & Netra, I. (2019). Translation of Krsna text and ideology. International journal of social sciences and humanities, 3(1), 36-47.
Talmy, G. (1984). Syntax: A functional-typological Introduction. Benjamins: Amsterdam.
Van Valin, R. D., van Valin Jr, R. D., van Valin Jr, R. D., & LaPolla, R. J. (1997). Syntax: Structure, meaning, and function. Cambridge University Press.
Copyright (c) 2019 International journal of social sciences and humanities
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.